William Ernest Henley
Like as a flamelet blanketed in smoke,
So through the anaesthetic shows my life;
So flashes and so fades my thought, at strife
With the strong stupor that I heave and choke
And sicken at, it is so foully sweet.
Faces look strange from space—and disappear.
Far voices, sudden loud, offend my ear—
And hush as sudden. Then my senses fleet:
All were a blank, save for this dull, new pain
That grinds my leg and foot; and brokenly
Time and the place glimpse on to me again;
And, unsurprised, out of uncertainty,
I wake—relapsing—somewhat faint and fain,
To an immense, complacent dreamery.
Porque siempre es mejor en idioma original, pero si alguien tiene dudas o desea la traducción entera, la daré.
Dulces Mordiscos
Lady
Dulces Mordiscos
Lady





Me quedé sin palabras, y opino lo mismo, nada como la originalidad...
ResponderBorrarMe gusta como ha quedado tu blog, y la luna de fondo, queda maravilloso, no sé sí porque me embelesan las lunas, jaja, pero está muy bien tu blog.
Por cierto, ¿te interesaría participar en mi blog?. :D
La decisión que tomes será respetada, jaja.
Frías y buenas noches. Saludos! :D
Qué bonito... (y eso que yo nunca suelo decir esa palabra)
ResponderBorrarBesos Creep